当前位置:主页 > 产品展示 > 兰格精密泵 >

产品展示

Products Classification

leyu乐鱼全站app-常用翻译技巧总结

  • 产品时间:2022-01-04 01:26
  • 价       格:

简要描述:小我私家认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的历程,只要你还需要英语, 就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。...

详细介绍
本文摘要:小我私家认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的历程,只要你还需要英语, 就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。

乐鱼官网推荐

小我私家认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的历程,只要你还需要英语, 就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operationalresearchexpert)、习习用法(如dependon) 及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包罗词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、详细句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比力、倒装、插入、被动、否认等)其中2、3是大考点,详细内容可在论坛下XDF的翻译条记来看,在此不赘述。

可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、 被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在举行英汉互译时一定会遇到许多难题,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技 巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综正当等。这些技巧不光可以运用于笔译之中,也可以 运用于口译历程中,而且应该用得越发熟练。

1增译法:指凭据英汉两种语言差别的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包罗的意义。这种 方式多数用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在 翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要凭据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名 词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差异。英语中代词使用频 率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要凭据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表现,而汉语则往往通过上下文和语序来表现这种关系。

因此,在汉译英时常 常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一 些原文中暗含而没有明言的词语和一些归纳综合性、注释性的词语,以确保译文意思 的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的 明确。如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你以为如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswere strippedoftheir human rights.(增译物主代词)(5)只许州官纵火,不许黎民点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewere forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个配合点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)(7)在人权领域,中国阻挡以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebig oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不切合目的语思维习惯、 语言习惯和表达方式的词,以制止译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京会见期间就住在这家饭馆里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词) (3)中国政府向来重视情况掩护事情。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3转换法:指翻译历程中为了使译文切合目的语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等举行转换。

详细的说,就是在词性方面,把名词转 换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子身分方面,把主语酿成状语、定语、宾语、表语;把谓语酿成主语、定语、表语;把定语酿成状语、主语;把宾语酿成主语。在句型方面,把并列句酿成复合句,把复合句酿成并列句,把状语从句酿成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重向导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionand the municipal government. (名词转动词)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3)由于我们实行了革新开放政策,我国的综合国力有了显着的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5)Thereformandopeningpolicyis supportedbythewholeChinesepeople.革新开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetoward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身情况作了品评。

(形容词转名词)(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转 主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面生长。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically. (名词转副词)4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。

拆句 法是把一个长而庞大的句子拆译成若干个较短、较简朴的句子,通常用于英译汉; 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构 较松散,因此简朴句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要凭据需要注意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连发展句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系副词、主谓 毗连处、并列或转折毗连处、后续身分与主体的毗连处,以及意群竣事处将长句 切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语 是非句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:(1) IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnited States.同中国增强互助,切合美国的利益。(在主谓毗连处拆译)(2)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichthe Chinese people are justly famous throughout the world. 我要谢谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,who seeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesof the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到 它们的利益。(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedin agriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains, forests and places for urban and other uses.(合译)5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶然也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子根据与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把 句子根据与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译经常具有同义的效 果,但反译往往更切合英语的思维方式和表达习惯。因此比力隧道。

如:(1) 在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2) 你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3) 他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译)(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译)(6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。

(反译)二、被动语态译法英语中被动语态的使用规模极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态险些随处可见, 通常在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因 此, 掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的温习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中,英译华文章的内容多以科普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用规模远远小于英语中被动语态的使用规模,因此英语中的被动语态在许多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构, 我们一般接纳下列的方法:1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种差别的情况。

(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在接纳此方法时, 我们往往在译文中 使用了 “加以”, “经由”, “用……来”等词来体现原文中的被动寄义。例如:例1.Other questions will be discussed briefly.其它问题将简朴地加以讨论。

例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbe extractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经由挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才 能获得的物质。例3.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcan be summed up in one word: radiation.核能对康健、宁静, 甚至对生命自己组成的危险可以用一个词—辐射来归纳综合。(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents, allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,and offersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveand entertaining. (85年考题)人们常说,电视使人相识时事,熟悉政治领域的最新生长变化,并能源源不停地为观众提供种种既有教育意义又有趣的节目。例3.Itisgenerallyacceptedthatthe experiencesofthe childinhis first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年履历在很大水平上决议了他们的性格及其未来的人 品。另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that … 有人主张 ……It is believed that … 有人认为……It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)……It will be said … 有人会说……It was told that … 有人曾经说……(3) 将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此 情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

例如:例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反映堆需要一种合适的燃料。例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大战竣事时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为价格的。例3.Anditis imaginedbymanythattheoperationsofthecommonmind canbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobe acquired by a sort of special training. (93年考题)许多人认为,普通人的思维运动基础无法与科学家的思维历程相比,而且认为这些思维历程必须经由某种专门的训练才气掌握。

(4) 翻译成汉语的无主句。例如:例1.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythe dreadful consequences of taking up the habit.应该尽最大努力告?nbsp|年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的恐怖结果。

(82年考题)例2.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现差别种类的蜂蜜的抗菌运动对热的敏感水平也极为差别。例4.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。

例5.New source of energy must be found, and this will take time…. 必须找到新的能源,这需要时间……(91年考题)另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that … 希望……It is reported that … 据报道…… It is said that … 听说……It is supposed that … 据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat … 可以绝不夸张地说…… It must be admitted that … 必须认可……It must be pointed out that … 必须指出……It will be seen from this that … 由此可见……(5) 翻译成带表语的主动句。例如:例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决议不是轻易作出的。

例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegree ofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesame attitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared, andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichthey possessed. (92年考题)总的来说, 得出这种结论是有一定水平掌握的,但必须具备两个条件:能够 假定这个孩子对测试的态度和与他比力的另一个孩子的态度相同;他也没有 因为缺乏此外孩子已掌握的有关知识而被扣分。(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)2. 译成汉语的被动语态。

英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表现。例如:例1.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反映所造成的。

例3.Naturallightor “white” lightisactuallymadeupofmanycolours. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。例4.Thebehaviourofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumber offactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhich it is pumped.流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度、泵送速度等种种因素的影响。例5.Theymayhavebeenasourceofpartoftheatmosphereofthe terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-likebuildingblocksforsomeoftheouterplanetsandtheir satellites. 它们可能一直是地球行星的一部门大气的泉源。它们还被认为是组成外部行星以 及其卫星的一种类似微星的基础质料。

例6.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceof fundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansand philosophers of science. (95年考题) 工具和技术自己作为基础性创新的源泉多年来在很大水平上被科学史学家和科学思想家们忽视了。例7.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescience attheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsonthe issue of which is seen as the driving force. (95年考题) 政府是以淘汰技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的气力。

例8.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andin anycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresent rate of use. 石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以现在的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都市枯竭。三、形容词译法英语和汉语语言结构和表达习惯有许多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐 句译出。下面拟谈谈形容词的翻译问题。(一)、一些原义并无否认意思的形容词和此外词搭配,有时可译成否认句。

1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不庞大。(二)、为了使译文自然流通,读起来顺口,在一些形容词前可凭据上下文内容 加上副词“很”、“最”等字。1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我渡过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。(三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。2. This engine develops a high torque. 这台发念头发生的转矩很大。(四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应凭据汉语习惯决议其顺序。

1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大集会厅2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子(五)、英语中一些表现知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构 成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面负担的责任。2. Suchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentarieson America.类似的品评在他厥后写的评论美国的文章中屡见不鲜。

乐鱼官网推荐

3. Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveup motorcars entirely and for ever.他老实地忏悔悟去,并保证永远不再玩汽车。(六)、由于语言习惯差别,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一小我私家都亲切、温顺、和善。2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底扑灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流通的一个环节 四、举例before和good详细译法(一)连词before的寄义是“在……以前”(previoustothetimewhen)。在 句法上,它引导状语从句。

可见它的词义颇为单纯,功效比力专一。然而,由于汉英表达习惯的差别,在将before汉译时,其译法却多种多样。常见的有以下 几种:1, 直译成“(在)……(以或之)前”。

这时主句与before从句中的两个行动 定时间先后依次发生。Before I enter on the subject I have something to say. 在讨论这一问题之前,我有些话要说。They led a miserable life before their hometown was liberated. 他们家乡解放前生活很苦。

2,译成“(后)……才”。副词“才”在汉语中表现某事发生得晚或慢。如果在 含有before从句的复合句中,强调从句行动发生得晚或慢时,就可以应用这种 译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人 称it。

The train had left before he got to the station. 火车开了他才到车站。Itseemedalongtimebeforemyturncame. 似乎过了好大一会儿才轮到我。

3,连词before与barely,scarcely,hardly连用时还可译成“刚……就”。在 汉语中,“就”强调事情发生得早或快。如果原文突出主句与从句的行动一前一 后紧接着或险些同时发生,即可用此译法。We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。

We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚脱离学校天就下起雨来。4,如果原文主句中谓语动词是否认形式则可译成“就”、“便”、或“快”。这又 分主句主语为名(代)词和it两种情况。

I had not waited long before she came. 我没等多久她就来了。It was not long before he got to know it. 不久他就知道了。5,倘使原文目的在于渲染从句行动发生之前,主句行动业已发生,可译成“未…… 就”或“还没有(来得及)……就”。

The day began to break before we got to the hilltop. 我们还没有到达山顶天就开始亮了。Before I could say a single word, he ran away. 我连一句话也没来得及说他就跑 了。另外,像before he knew it一类习惯说法,则可译成“不……(就)”。

The boy fell down from the ladder bvefore he knew it. 谁人男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。6,译为“趁(着)”,或用反说,译成“否则会”、“要不就”、“没”、“不”等。

Study hard before it is too late.赶早努力学习。I'll do it now before I forget. 趁着还没忘记,我现在就做。She arrived before I expected. 我没推测她来的这么早。7,某些习语中的连词before可译成“先……然后”、“先……再”或“尔后”等。

One must sow before one can reap.先有播种后有收获。Look before you leap. 三思尔后行。有些习语中的before也可译成“未……先”。

Don't count your chickens before they are hatched. 鸡蛋未孵,勿先数雏。此外,连词before还作“与其……(宁愿)”(ratherthan)讲,通常可以为“宁 可……也不(肯)”、“宁愿……决不”等。

例如:We will die before we give in. 我们宁死不屈。He would die before he lied. 他宁死也不愿说谎。以上枚举了连词before的几种常见的译法。

英汉表达方式很不相同,详细译法, 须凭据详细情况而定(二)Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。

一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场所, good的译法却是颇费犹豫的。1,可译为“好的”,但观点模糊:如goodfish(好鱼),是指品种,巨细还是 新鲜水平呢?2,委曲可译为“好的”,但不搭配:如Goodfire若译为“很好的炉火”是可以 明白的,但不如译为“旺盛的炉火”。3,译成“好的”反而错了:如goodhardwork不是指“一项好的但却困难的工 作”,而是指“一项十分困难的事情”。

为什么这样普通的词在翻译时却难处置惩罚呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇 到难题。第二,不善闻一知十,举一反三从语言的生长来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义), 而其他的词义是由这个词生长或引申而来的(叫做引申义)。

引申,就是由原义 发生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是英语单词自己已有引申义。

这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不 贴切,要凭据汉译的需要去缔造新义,而新义又必须与本义相关联。

如good一词在英语中已有引申义“strong,vigorous(强健的,有力的)”。因此,Hiseyesightisstillgood. 一句应译为“他的视力仍然很强。

”(good由“好的” 引申为“强的”)。而在下面的例句中,good 可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要发生强的射线,就必须制成高度的真空。

而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的 汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双 解辞典》为据,枚举good一词的几个义项来视察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节约篇幅,只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项 的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客套的 称谓、赞扬之词以及片语和复合词的用法。

为了利便,在此不再引用其英语的释 义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。(1)、优美的;良好的;令人满足的 a good knife 一把好刀a good conductor 良导体汉译时引申:1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提纯了的油 3,a good money 真的钱币4,a good river 流通的河流 5,good English 规范的英语6,Goodswitchesmovequickly. 优质开关行动灵活。

(good引申为“优质的”) 7,Thatenginesoundsgood. 那台发念头听起来很正常。(good 引申译为“正 常”)8,therockettravelsbetterthroughvacuumthanitdesthroughtheair. 火箭穿过真空比穿过空气容易。

(good引申译为“容易”)9,Agoodexampleofacasewhereelectricityischangedtopoweristhe electricstreetcar. 电变为动力的典型例子是电车。(goodexample 引申译为 “典型的例子”)10,Intheabsenceofanoutdooraerialthistelescopicaerialwillgive agoodpictureifthetransmittersignalis sufficientlystrong. 在无 室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可发生清晰的图象(good picture引申译为“清晰的图象”)11,Laserpossessesaseriesofremarkableproperties,whichmakeita betterlight sourcein anumber of cases.激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理想的光源。(good引申译为“理想的”)(2)、有益的Milk is good food for children. 牛奶对小孩是有益的。

汉译时引申: 1,good gradient 平缓的坡度2,Itis nogoodheatingthe materialtosuch atemperature.把质料加热到这样的温度是不恰当的。(good引申为“恰当的”)(3)、能胜任的;有能力的;醒目的 汉译时引申:1,a good chess player 高明的棋手2,Agoodhumantranslatorcandoperhaps2000to3000wordsaday. 一 个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。

(good引申译为“熟练的”)(4)、彻底的;完全的Theworkersgavethemachineagoodchecking. 工人们对机械举行了彻底的检查。汉译时引申:1,have a good drink 喝个痛快2,Ithasbeenthoughtofmakinggooduseofthesun"senergytoserve thewell-beingofthepeople.我们早就设想过充实使用太阳能来为自己造福。(good引申译为“充实”)3,Thissetconsumessolittlepowerthatagood12voltcarbatterycan stillstartyour carafteryouhavebeenwatching TVfor10hours.本 机耗电少少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good引申为“富足的”)4,Rivers provide good sources of hydropower. 河流具有富厚的水力资源。

(good引申译为“富厚的”)5,TheCEcircuitiswidely favoredsinceit canbedesignedforgoodvoltageandcurrentgains.CE电路获得广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。(good...gains引申译为“高……增益”)(5)、可靠的;宁静的;确实的a car with good brakes 刹车可靠的汽车a good investment 宁静的投资汉译时引申: good debts 确可归还的债务2018考研备考的序幕已经拉开,有意报考研究生的同学,可以着手准备了。选择一个值得信赖的考辅机构,随着导师的课程进度按部就班地走,稳稳当当掌握知识,从从容容应对考研,开开心心于次年收到意料之中的录取通知书!还在等什么,天天考研专注于十年专注考研,使几多学子顺利进入理想的学府深造。更多考研第一手讯息——请关注天天考研(www.360kaoyan.com)接待加入天天考研考研交流群,群里有许多研友和学长学姐,有什么疑问可以一起交流的!18医学考研交流群 479807864 —— 18心理学考研交流群 46385433118文学考研交流群 171995649 —— 18设计考研交流群 27966873418历史学考研交流群 479781896 —— 18考研政治交流群 59148832518考研英语交流群 591273857 —— 18考研数学交流群 59126986318经济类考研交流群 332712739 —— 18 金融考研交流群 48414445218教育考研交流群 102342597 —— 18 盘算机考研交流群 46898600218治理类考研交流群 236906683 —— 18 法学考研交流群 48351752218会计考研交流群 164570180 —— 18天天考研备战群 586431757。


本文关键词:leyu,乐鱼,全站,app-,常用,翻译,技巧,总结,小我,乐鱼官网推荐

本文来源:leyu乐鱼全站app-www.androdes.com

 


产品咨询

留言框

  • 产品:

  • 留言内容:

  • 您的单位:

  • 您的姓名:

  • 联系电话:

  • 常用邮箱:

  • 详细地址:


推荐产品

Copyright © 2004-2021 www.androdes.com. leyu乐鱼全站app科技 版权所有 备案号:ICP备42112600号-7

在线客服 联系方式 二维码

服务热线

048-175421287

扫一扫,关注我们